Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/22856
Tipo de Documento: | Monografia |
Título: | Tradução para o português e adaptação cultural do questionário de avaliação cognitiva denominado Literacy Independent Cognitive Assessment |
Autor(es): | Santos, Lucas Batista |
Data do documento: | 2023 |
Orientador: | Simões, Carla Raquel Oliveira |
Coorientador: | Aguiar, Manuel Hermínio de Oliveira |
Resumo: | O objetivo do presente estudo foi traduzir para o português e adaptar o Literacy Independent Cognitive Assessment (LICA). O estudo foi desenvolvido em seis etapas. Na primeira etapa, um psicólogo e uma psiquiatra traduziram o instrumento do inglês para o português, mantendo os significados e a estrutura da versão original. Um professor de inglês revisou esta tradução. A segunda etapa foi a síntese desta tradução e a adaptação cultural, realizada pelos 15 autores, incluindo uma nutricionista que sugeriu termos propostos de alimentos comuns em português, resultando em uma segunda versão de consenso em que algumas palavras e imagens precisaram ser alteradas. A terceira etapa envolveu uma rodada de avaliação com dois juízes (psicólogos independentes), que aprovaram esta versão. A quarta etapa foi o processo de retrotradução que demonstrou 100% de concordância com a versão anterior. Na quinta etapa, foi realizado um pré-teste para verificar a compreensão do questionário por cinco pessoas analfabetas que entenderam facilmente o instrumento. Na sexta etapa, dois autores seniores, um psiquiatra e um endocrinologista, revisaram todas as etapas do processo, aprovando a versão final em português, que foi posteriormente aplicada a 15 idosos com deficiência isolada de hormônio do crescimento e 15 controles locais de estatura normal. A confiabilidade do escore do teste foi calculada pelo coeficiente alfa de Cronbach. O alfa de Cronbach baseado em todos os itens padronizados da LICA foi de 0,76, indicando boa confiabilidade do instrumento. Assim, a presente versão da LICA é um instrumento confiável para avaliar o desempenho cognitivo em idosos de língua portuguesa. |
Abstract: | Objectives: Individuals with congenital isolated growth hormone deficiency (IGHD), in Brazil Northeastern, have normal lifespan with a prolonged healthspan. Our hypothesis is that a reduction in cognitive decline during aging accompanies their increase in healthspan. Our aim was to translate the Literacy Independent Cognitive Assessment (LICA) into Portuguese and adapt it to the local culture to assess their cognitive function. Methods: In the first stage, a psychologist and a psychiatrist translated the instrument from English, which was revised by an English teacher. In the second, the synthesis of this translation and the cultural adaptation was carried out by the 16 authors, including a nutritionist who suggested common Portuguese food terms, resulting in a second consensus version with some words and images changed. The third step involved an evaluation round with two judges (independent psychologists). The fourth stage was the back translation, which demonstrated 100% of agreement with the previous version. In the fifth stage, a pilot was carried out to verify the understanding of the questionnaire. In the sixth stage, an endocrinologist, and a psychiatrist approved the final Portuguese version, administered to 15 elderly IGHD subjects and 15 local controls. Results: LICA was used 59 times, 5 in the pilot study, 24 in the variability studies and 30 in the experimental step. Inter- and intra-observer variability was 99 and 96%, respectively. The Cronbach's alpha was 0.76, indicating good instrument reliability Conclusions: This version of the LICA is a valuable tool for cognitive assessment in Portuguese-speaking elderly people. |
Palavras-chave: | Analfabetismo Demência Teste Tradução para o Português Hormônio do crescimento Illiteracy Dementia Test Portuguese translation Growth hormone |
Idioma: | por |
Sigla da Instituição: | Universidade Federal de Sergipe |
Departamento: | DME - Departamento de Medicina – Aracaju - Presencial |
Citação: | SANTOS, Lucas Batista. Tradução para o português e adaptação cultural do questionário de avaliação cognitiva denominado Literacy Independent Cognitive Assessment. 2023. 113f. Monografia (Graduação em Medicina) - Centro de Ciências Biológicas e da Saúde, Departamento de Medicina, Universidade Federal de Sergipe, Aracaju, 2023. |
URI: | https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/22856 |
Aparece nas coleções: | Medicina |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC_Lucas_Batista_Santos.pdf | 3,01 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.