Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/24213
Tipo de Documento: Artigo
Título : Tradução e validação do Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) para o idioma português do Brasil
Otros títulos : Translation and validation of the Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) into Portuguese
Autor : Carvalho, Karla Emanuelle Cotias de
Gois Júnior, Miburge Bolívar
Sá, Katia Nunes
Fecha de publicación : 2014
Resumen: Objetivo: Traduzir e validar o Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) para o idioma Português do Brasil. Métodos: Tradutores juramentados traduziram e retrotraduziram o Quest. A validade do conteúdo (IVC) foi determinada por cinco especialistas e, após a versão final do B-Quest, foi aplicado um pré-teste a usuários de cadeiras de rodas manuais, andadores e muletas. As propriedades psicométricas foram testadas como garantia da validade dos itens, confiabilidade e estabilidade da escala. Resultados: Foram obtidos dados de 121 usuários dos dispositivos mencionados. Nosso estudo demonstrou um IVC de 91,66% e uma análise de fatores satisfatória com referência à estrutura bidimensional do instrumento, o que assegurou a representatividade dos itens. Os coeficientes alfa de Cronbach dos itens “dispositivo”, “serviços” e “escore total” do B- -Quest foram 0,862, 0,717 e 0,826, respectivamente. A estabilidade de teste-reteste, realizada após terem transcorrido dois meses, foi analisada com o uso do teste de correlação de Spearman, tendo sido demonstrada elevada correlação (ȡ>0,6) para a maioria dos itens. Conclusão: O estudo sugere que o B-Quest é um instrumento confiável, representativo e válido para a medição da satisfação de usuários de tecnologia assistiva no Brasil.
Resumen : Objective: To translate and validate the Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) into Brazilian Portuguese. Methods: Certified translators translated and back-translated Quest. Content validity (CVI) was determined by 5 experts and, after the final version of B-Quest, a pre-test was applied to users of manual wheelchairs, walkers and crutches. The psychometric properties were tested to assure the validity of items and the reliability and stability of the scale. Results: Data were obtained from 121 users of the above-mentioned devices. Our study showed a CVI of 91.66% and a satisfactory factor analysis referent to the two-dimensional structure of the instrument that ensured the representativeness of the items. The Cronbach’s alpha of the items device, service and total score of B-Quest were 0.862, 0.717 and 0.826, respectively. Test-retest stability conducted after a time interval of 2 months was analyzed using Spearman’s correlation test, which showed high correlation (ȡ >0.6) for most items.
Palabras clave : Estudos de validação
Tecnologia assistiva
Satisfação do paciente
Questionários
Validation studies
Assistive technology
Patient satisfaction
Questionnaires
ISSN : 0482-5004
Es parte de: Revista Brasileira de Reumatologia
Idioma : por
Institución / Editorial : Sociedade Brasileira de Reumatologia
Citación : CARVALHO, K. E. C.; GOIS JÚNIOR, M. B.; SÁ, K. N. Tradução e validação do Quebec User Evaluation of Satisfaction with Assistive Technology (QUEST 2.0) para o idioma português do Brasil. Revista Brasileira de Reumatologia, São Paulo, v. 54, n. 4, p. 260-267, 2014. Disponível em: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S048250041400117X?via%3Dihub. Acesso em: 13 jan. 2025.
License: Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 3.0 Não Adaptada (CC BY-NC-ND 3.0)
URI : https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/24213
Aparece en las colecciones: DFT - Artigos de periódicos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TraducaoValidacaoQUESTPortuguesBrasil.pdf359,95 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.