Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/16048
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Gonçalves, Deborah Teles de Meneses | - |
dc.date.accessioned | 2022-07-28T12:46:57Z | - |
dc.date.available | 2022-07-28T12:46:57Z | - |
dc.date.issued | 2021-07-16 | - |
dc.identifier.citation | Gonçalves, Deborah Teles de Meneses. O uso das mídias audiovisuais gratuitas como recurso emancipador para a obtenção autônoma da proficiência em língua inglesa. São Cristóvão, 2021. Monografia (Licenciada em Letras Português-Inglês) – Departamento de Letras Estrangeiras, Centro de Educação e Ciências Humanas, Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, SE, 2021 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/16048 | - |
dc.description.abstract | When we talk about translation, there is no consensus regarding its conceptual definition, as the word itself circulates in a multiplicity of meanings. Therefore, to support this multiplicity, several theories that explore its extensive nature – in terms of its predominant function and objective – and even propose its total or specific impossibility, emerge. These range from the parallel between free and literal translation, to theses such as intralingual, interlingual, intersemiotic and many areas, such as audiovisual, which has been growing more and more. According to Agost (1999), every media text that can be translated into written or oral discourse, with image and audio as the main elements, characterized by the combination of these codes, fits into the field of audiovisual translation (AVT). Although this field has persisted as a practice for many years, it was only after globalization that it gained greater relevance. Its modalities branch out, covering different spheres, one of which is subtitling - a practice based on the tripod: image, maintenance of the original audio and addition of written text in the original or target language. This branch is divided, in relation to technique and destination, between closed and open subtitling. When compared to other modalities, the open one is a much faster and less costly production activity as it requires less human and monetary resources and has the possibility of being even more agile and cheaper when performed and made available independently/informally. The application of translation in the context of a pedagogical tool in the area of languages has extended for centuries, but with the emergence of methods such as the Direct and the Audiolingual, it was removed from the teaching-learning practice. However, going against these ideas arises the Communicative Method and its adept theorists, such as Parks (1982) and Brown (1994), who start to refer to it as a natural and important exercise for the acquisition of an authentic language fluency. It is, therefore, essential to highlight that one of the resources that enables the use of translation in the context of teaching or acquisition of a Foreign or a Second Language in a contextualized and multimodal way (hence image, sound and text), is audiovisual – with AVT, which in the subtitling format becomes a wildcard instrument by transforming artifices that could be seen as a threat to the time reserved for study into an attractive means that complements learning. In this sense, through this research, our proposal is to explore this already validated tool, testing the possibility of maintaining effectiveness when using only free audiovisual material available on the internet (piracy) and as an exclusive one. Bearing in mind the purpose of opening investigations for alternative method that could serve as an emancipatory, autonomous and free tool for socioeconomically vulnerable individuals who wants to achieve functional English language proficiency. Therefore, it will become possible to strategically remedy or minimize the lack of access to private teachers, private courses and paid apps or sites for language learning. | eng |
dc.language | por | pt_BR |
dc.subject | Letras português-inglês | por |
dc.subject | Ensino de português-inglês | por |
dc.subject | Proficiência em inglês | por |
dc.subject | Língua inglesa | por |
dc.subject | Tradução audiovisual | por |
dc.subject | Acquisition of proficiency | eng |
dc.subject | English language | eng |
dc.subject | Audiovisual translation | eng |
dc.subject | Subtitling | eng |
dc.title | O uso das mídias audiovisuais gratuitas como recurso emancipador para a obtenção autônoma da proficiência em língua inglesa | pt_BR |
dc.type | Monografia | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Fonseca, Ana Lúcia Simões Borges | - |
dc.description.resumo | No tocante à tradução, não há consenso em relação a sua definição conceitual, pois a própria palavra circula em plurivocidade de sentidos. Logo, para dar suporte a essa multiplicidade, surgem diversas teorias que exploram sua extensa natureza – tratando da função predominante e do objetivo – e até mesmo propõem a sua impossibilidade total ou específica. Essas englobam desde o paralelo entre tradução livre e literal, a teses como as da intralingual, interlingual, intersemiótica e âmbitos tantos como a audiovisual, que vem crescendo cada vez mais. Segundo Agost (1999), todo texto de suporte midiático que pode ser traduzido para um discurso escrito ou oral, tendo imagem e áudio como elementos principais e caracterizandose pela combinação desses códigos, se encaixa no campo da tradução audiovisual (TAV). Embora esse campo perdure como prática há anos, foi somente a partir da globalização que ganhou maior relevância. As modalidades deste se ramificam abrangendo diferentes esferas, sendo uma delas a legendagem – prática fundamentada no tripé imagem, manutenção do áudio original e adição do texto escrito no idioma original ou na Língua Meta. A legendagem divide-se, em relação a técnica e destino, entre fechada e aberta e, quando comparada a outras modalidades, tem na aberta uma atividade de produção muito mais rápida e menos custosa, por necessitar de menos recursos humanos e monetário, com a possibilidade de ser ainda mais ágil e barata ao ser realizada e disponibilizada de maneira independente/informal. A aplicação da tradução no contexto de ferramenta pedagógica da área de línguas se estende por séculos, mas com o surgimento de métodos como o Direto e o Audiolingual, foi afastada do ensino-aprendizagem de línguas. Contudo, indo de encontro a essas ideias surge o Método Comunicativo e teóricos adeptos deste, como Parks (1982) e Brown (1994), passam a pautar a tradução como um exercício natural e importante para a aquisição de uma fluência da língua autêntica. Assim, torna-se imprescindível evidenciar que um dos recursos que viabiliza o uso desta no âmbito do ensino e/ou aquisição de uma Língua Estrangeira ou Segunda Língua de maneira contextualizada e multimodal (vide imagem, som e texto) é o audiovisual – a partir da TAV, que no formato da legendagem é um instrumento coringa, pois transforma artifícios que antes poderiam ser vistos como ameaça ao tempo reservado ao estudo em meios atrativos complementares a aprendizagem. Nesse sentido, a nossa proposta é a de explorar, através da presente pesquisa, esse meio já validado. Buscando agora a possibilidade da manutenção da eficácia quando utilizando apenas material audiovisual legendado disponibilizado gratuitamente na internet (pirataria) e como meio de aprendizagem exclusivo. Tendo em mente o propósito de abrir as investigações voltadas para um método alternativo que poderá servir como ferramenta emancipadora, autônoma e gratuita para indivíduos socioeconomicamente vulneráveis que visam a conquista da proficiência funcional da língua inglesa. Pois, diante disso, tornar-se-á possível sanar ou minimizar, de forma estratégica, a falta de acesso a professores particulares, cursos privados e aplicativos e sites pagos voltados ao aprendizado de idiomas. | pt_BR |
dc.publisher.department | DLES - Departamento de Letras Estrangeiras – São Cristóvão - Presencial | pt_BR |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
dc.publisher.initials | Universidade Federal de Sergipe | pt_BR |
dc.description.local | São Cristóvão, SE | pt_BR |
Aparece en las colecciones: | Letras |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Deborah_Teles_Meneses_Goncalves.pdf | 860,57 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.