Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/21430
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Maltas, Yonara Sousa | - |
dc.date.accessioned | 2025-03-24T10:43:04Z | - |
dc.date.available | 2025-03-24T10:43:04Z | - |
dc.date.issued | 2024-08-20 | - |
dc.identifier.citation | MALTAS, Yonara Sousa. Les orientales de Victor Hugo e as traduções de Jamil Haddad. 2024. 122 f. Dissertação (Mestrado em Letras)- Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/21430 | - |
dc.description.abstract | This research aims to survey and examine the poems translated by Jamil Haddad that make up the work Les Orientales (1829), by Victor Hugo. The translated poems are found in Obras Completas de Victor Hugo, translated and compiled by Haddad, which have long not been reissued, dating to his last publication of 1960. However, Haddad translated 34 poems from Les Orientales, while the French work is composed of 41 poems. The Brazilian version of this book by Victor Hugo is therefore incomplete. Having this in view, to achieve the objective of this research, it is necessary to proceed to the comparative reading of the original and translated poems, in order to try to identify which choices and translation solutions Haddad chose for the work from the examination of his translations and, finally, check whether other translation solutions were possible. The research is exploratory and descriptive, since it makes use of a broad bibliographic survey and stands out for the documentary character. This research is based on considerations about the (re)translation and reception of poetry – specifically Hugoan poetry –, the Brazil-France relationship and orientalism, from the reflections of the following authors: Barreto (2012), Berman (2017), Callipo (2011), Degout (2002), Faleiros (2012; 2016), Laranjeira (1993), Legendre (2012), Moretto (2003), Perrone-Moisés (2013), Pym (2017), Queiroz (2022), Reis (2013; 2021), Rivas (1995), Said (2007), among others. | eng |
dc.description.sponsorship | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.subject | Tradução literária | por |
dc.subject | Victor Hugo | por |
dc.subject | Jamil Haddad | por |
dc.subject | Poesia romântica | por |
dc.subject | Relações literárias | por |
dc.subject | Brasil - França | por |
dc.subject | Literary translation | eng |
dc.subject | Romantic poetry | eng |
dc.subject | Literary relations | eng |
dc.title | Les orientales de Victor Hugo e as traduções de Jamil Haddad | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Pinheiro, Valter Cesar | - |
dc.description.resumo | A presente pesquisa de mestrado visa proceder ao levantamento e ao exame dos poemas traduzidos por Jamil Haddad que compõem a obra Les Orientales (1829), de Victor Hugo. Os poemas traduzidos encontram-se nas Obras Completas de Victor Hugo, traduzidas e compiladas por Haddad, que há muito não são reeditadas, datando sua última publicação de 1960. Entretanto, Haddad traduziu tão somente 34 poemas de Les Orientales, ao passo que a obra francesa é composta de 41 poemas. A versão brasileira desse livro de Victor Hugo, portanto, está incompleta. Tendo isso em vista, para se alcançar o objetivo desta pesquisa é necessário proceder à leitura comparativa dos poemas originais e traduzidos, a fim de sistematizar suas diferenças estruturais e semânticas, tentar identificar quais escolhas e soluções tradutórias Haddad adotou para a obra a partir do exame de suas traduções e, por fim, verificar se outras soluções tradutórias eram possíveis. A pesquisa é de caráter exploratório e descritivo, visto que faz uso de um amplo levantamento bibliográfico e documental. Essa pesquisa pauta-se nas considerações acerca da (re)tradução e da recepção de poesia – especificamente da poesia hugoana –, da relação Brasil-França e do orientalismo, a partir das reflexões dos seguintes autores: Barreto (2012), Berman (2017), Callipo (2011), Degout (2002), Faleiros (2012; 2016), Laranjeira (1993), Legendre (2012), Moretto (2003), Perrone-Moisés (2013), Pym (2017), Queiroz (2022), Reis (2013; 2021), Rivas (1995), Said (2007), entre outros. | pt_BR |
dc.publisher.program | Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
dc.publisher.initials | Universidade Federal de Sergipe (UFS) | pt_BR |
dc.description.local | São Cristóvão | pt_BR |
Aparece en las colecciones: | Mestrado em Letras |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
YONARA_SOUSA_MALTAS.pdf | 3,83 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.