Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/21673
Tipo de Documento: | Dissertação |
Título: | Transferências fonéticas/fonológicas no par português-espanhol em produções orais de alunos brasileiros do ensino médio integral do Alto Sertão Sergipano |
Autor(es): | Dantas, Maria Cristina Lima Santana |
Data do documento: | 14-Fev-2025 |
Orientador: | Mota, Fabricio Paiva |
Resumo: | A oralidade desempenha um papel crucial na ampliação das oportunidades de inserção e participação em práticas sociais, especialmente no aprendizado de uma língua estrangeira (LE). Nesse contexto, ela emerge como um campo propício para a observação das transferências linguísticas, um fenômeno recorrente e natural no processo de aprendizagem de LE. Assim, esta pesquisa teve como objetivo geral analisar as transferências linguísticas em produções orais de estudantes da 2a série do ensino médio integral do Centro de Excelência Manoel Messias Feitosa, em Nossa Senhora da Glória/SE. Os objetivos específicos foram: (a) classificar os tipos de transferências encontradas nas produções orais dos referidos alunos; (b) traçar o perfil sociolinguístico dos informantes; (c) relacionar os dados das transferências ao perfil sociolinguístico dos participantes. Entende-se por transferência linguística o processo em que o aprendiz de LE utiliza conhecimentos linguísticos e habilidades comunicativas da língua materna (LM) ou de outras línguas previamente adquiridas na produção e no processamento de mensagens na LE. A pesquisa fundamenta-se em autores como Weinreich (1953), Lado (1957), Odlin (1989), Flege (1995), Durão (2004, 2007), Mota (2014), dentre outros. Participaram da pesquisa 32 (trinta e dois) alunos falantes de português, aprendizes de espanhol como LE. A coleta de dados incluiu a produção de vídeos gravados em formato de Telediario em língua espanhola, realizados em maio de 2024 como parte da avaliação da disciplina de língua espanhola, além da aplicação de um questionário sociolinguístico via Google Forms. Foram identificadas 171 (cento e setenta e uma) ocorrências de transferências linguísticas, classificadas em fonéticas/fonológicas, lexicais, gramaticais e semânticas. A análise concentrou-se nas 89 (oitenta e nove) transferências fonéticas/fonológicas envolvendo os fonemas /l/, /x/, /ʝ/, /ɲ/, /e/ e /o/. Os resultados indicaram que o fonema /l/ no final de sílaba apresentou a maior frequência de transferências, com 44 ocorrências, no entanto, somente dois informantes relataram dificuldades específicas em sua pronúncia. De forma geral, os resultados evidenciam que, ao tentar aprender uma LE, os aprendizes frequentemente transferem elementos linguísticos de sua LM para a língua alvo. Esses achados destacam a necessidade de práticas pedagógicas que abordem as transferências linguísticas de forma estratégica, auxiliando os alunos a identificar e superar as dificuldades relacionadas a esse fenômeno e, assim, alcançar maior competência comunicativa na LE. |
Abstract: | La oralidad desempeña un papel crucial en la ampliación de las oportunidades de inserción y participación en prácticas sociales, especialmente en el aprendizaje de una lengua extranjera (LE). En este contexto, emerge como un campo propicio para la observación de las transferencias lingüísticas, un fenómeno recurrente y natural en el proceso de aprendizaje de una LE. Así, esta investigación tuvo como objetivo general analizar las transferencias lingüísticas en producciones orales de estudiantes del segundo curso de la enseñanza media integral del Centro de Excelencia Manoel Messias Feitosa, en Nossa Senhora da Glória/SE. Los objetivos específicos fueron: (a) clasificar los tipos de transferencias encontradas en las producciones orales de dichos alumnos; (b) trazar el perfil sociolingüístico de los informantes; (c) relacionar los datos de las transferencias con el perfil sociolingüístico de los participantes. Se entiende por transferencia lingüística el proceso en el que el aprendiz de LE utiliza
conocimientos lingüísticos y habilidades comunicativas de la lengua materna (LM) u otras lenguas previamente adquiridas en la producción y el procesamiento de mensajes en la LE. La investigación se fundamenta en autores como Weinreich (1953), Lado (1957), Odlin (1989), Flege (1995), Durão (2004, 2007), Mota (2014), entre otros. Participaron en la investigación 32 (treinta y dos) alumnos hablantes de portugués, aprendices de español como LE. La recopilación de datos incluyó la producción de videos grabados en formato de Telediario en lengua española, realizados en mayo de 2024 como parte de la evaluación de la asignatura de lengua española, además de la aplicación de un cuestionario sociolingüístico a través de Google Forms. Se identificaron 171 (ciento setenta y una) ocurrencias de transferencias lingüísticas, clasificadas en fonéticas/fonológicas, léxicas, gramaticales y semánticas. El análisis se centró en las 89 (ochenta y nueve) transferencias fonéticas/fonológicas que involucraban los fonemas /l/, /x/, /ʝ/, /ɲ/, /e/ y /o/. Los resultados indicaron que el fonema /l/ al final de sílaba presentó la mayor frecuencia de transferencias, con 44 ocurrencias, sin embargo, solo dos informantes informaron dificultades específicas en su pronunciación. En general, los resultados evidencian que, al intentar aprender una LE, los aprendices frecuentemente transfieren elementos lingüísticos de su LM a la lengua meta. Estos hallazgos destacan la necesidad de prácticas pedagógicas que aborden las transferencias lingüísticas de manera
stratégica, ayudando a los alumnos a identificar y superar las dificultades relacionadas con este fenómeno y, así, alcanzar una mayor competencia comunicativa en la LE. Orality plays a crucial role in expanding opportunities for inclusion and participation in social practices, especially in learning a foreign language (FL). In this context, it emerges as a favorable field for observing linguistic transfer, a recurrent and natural phenomenon in the process of FL learning. Thus, this research aimed to analyze linguistic transfers in oral productions of second-year high school students at the Centro de Excelência Manoel Messias Feitosa, in Nossa Senhora da Glória/SE. The specific objectives were: (a) to classify the types of transfers found in the students' oral productions; (b) to outline the sociolinguistic profile of the participants; (c) to relate the transfer data to the participants' sociolinguistic profiles. Linguistic transfer is understood as the process in which the FL learner uses linguistic knowledge and communicative skills from their mother tongue (MT) or other previously acquired languages in the production and processing of messages in the FL. The research is based on authors such as Weinreich (1953), Lado (1957), Odlin (1989), Flege (1995), Durão (2004, 2007), Mota (2014), among others. A total of 32 (thirty-two) Portuguese-speaking students, learners of Spanish as an FL, participated in the study. Data collection included the production of recorded videos in a News Broadcast format in Spanish, conducted in May 2024 as part of the Spanish language course evaluation, in addition to the application of a sociolinguistic questionnaire via Google Forms. A total of 171 (one hundred and seventy-one) occurrences of linguistic transfers were identified, classified as phonetic/phonological, lexical, grammatical, and semantic. The analysis focused on the 89 (eighty-nine) phonetic/phonological transfers involving the phonemes /l/, /x/, /ʝ/, /ɲ/, /e/, and /o/. The results indicated that the phoneme /l/ at the end of a syllable had the highest frequency of transfers, with 44 occurrences; however, only two participants reported specific difficulties in its pronunciation. Overall, the results show that, when trying to learn an FL, learners frequently transfer linguistic elements from their MT to the target language. These findings highlight the need for pedagogical practices that strategically address linguistic transfers, helping students identify and overcome difficulties related to this phenomenon and thus achieve greater communicative competence in the FL. |
Palavras-chave: | Transferência linguística Português - Língua materna Espanhol - Língua estrangeira Contato linguístico Oralidade Transferencia lingüística Portugués - Lengua materna Español - Lengua extranjera Contacto lingüístico Oralidad Linguistic transfer Portuguese - Mother tongue Spanish - Foreign language Language contact Orality |
área CNPQ: | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Idioma: | por |
Sigla da Instituição: | Universidade Federal de Sergipe (UFS) |
Programa de Pós-graduação: | Pós-Graduação em Letras |
Citação: | DANTAS, Maria Cristina Lima Santana. Transferências fonéticas/fonológicas no par português-espanhol em produções orais de alunos brasileiros do ensino médio integral do Alto Sertão Sergipano. 2025. 133 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2025. |
URI: | https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/21673 |
Aparece nas coleções: | Mestrado em Letras |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
MARIA_CRISTINA_LIMA_SANTANA_DANTAS.pdf | 2,13 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.