Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/25426
Tipo de Documento: Dissertação
Título: Construções com verbos de comunicação do português brasileiro e do espanhol chileno: um estudo comparado
Autor(es): Santos, Juliana Cardoso dos
Data do documento: 22-Fev-2024
Orientador: Rodrigues, Roana
Resumo: As construções com verbos de comunicação (CVC) apresentam um ator/emissor que emite um discurso/mensagem para um interlocutor/receptor da mensagem. Os verbos que compõem essas construções referenciam ou indicam uma fala/discurso. Existem semelhanças sintáticosemânticas entre esses verbos no português e no espanhol, no entanto, nem sempre apresentam o mesmo comportamento, como ocorre com os verbos falar/dizer e hablar/decir. Neste trabalho, descrevemos e comparamos o comportamento sintático-semântico das 100 primeiras CVC, retiradas de corpora comparado, em cada uma das línguas, a partir dos seguintes pares de verbos: contestó ESP/contestouPB , respondióESP/respondeuPB; dijoESP/dissePB , hablóESP/falouPB e susurró ESP/susurrouPB, considerando as variedades do espanhol chileno e do português brasileiro. Ao todo, foram analisadas 1.000 construções (sendo 500 para cada língua). Desses casos, 250 construções do espanhol e 290 construções do português foram identificadas como CVC e classificadas segundo a proposta taxonômica de Pereira (2016), considerando-se a posição que o verbo de comunicação ocupa nessas construções. De acordo com o recorte proposto na pesquisa, as principais diferenças encontradas no comportamento sintáticosemântico dessas construções nas duas línguas foram as seguintes: (i) o verbo contestar é bastante produtivo em espanhol como CVC (75 casos dos 100 coletados), mas pouco produtivo como CVC nos dados coletados do português (apenas 11 casos dos 100 coletados); (ii) o verbo hablar de fato não apresenta nenhum uso no corpus como CVC em espanhol e, embora produtivo em contextos orais e informais em português, o seu equivalente falar teve poucos resultados no corpus de texto escrito utilizado na pesquisa (38 casos dos 100 coletados); e (iii) o verbo susurrarESP apresentou poucas ocorrências provavelmente devido a opção pelo trabalho com textos da web, com maior prevalência de textos do domínio jornalístico, fator que parece determinar a seleção dos CVC de maneira geral para as duas línguas. Além disso, constatou-se que a taxonomia utilizada não foi suficiente para categorizar algumas construções, sendo necessário apresentar uma proposta autoral de sua ampliação. Sendo assim, foi realizado um trabalho descritivo minucioso, com a identificação de padrões e o apontamento de aspectos simétricos e assimétricos sobre as CVC em espanhol e em português. Acredita-se que este tipo de investigação contribui com os estudos descritivos em si, ao ampliar a compreensão comparativa acerca do funcionamento das construções com verbos de comunicação em espanhol e português. Ademais, os resultados podem auxiliar na identificação automática de recurso reportado em ambas as línguas e alimentar bancos de dados, bem como subsidiar a elaboração de materiais didáticos e estratégias de ensino de espanhol e português, tanto como línguas maternas quanto como línguas estrangeiras/adicionais.
Abstract: Las construcciones con verbos de comunicación (CVC) presentan un actor/emisor que emite un discurso/mensaje hacia un interlocutor/receptor del mensaje. Los verbos que componen estas construcciones refieren o indican un habla/discurso. Existen semejanzas sintáctico-semánticas entre estos verbos en portugués y en español, sin embargo, no siempre presentan el mismo comportamiento, como ocurre con los verbos falar/dizer y hablar/decir. En este trabajo, describimos y comparamos el comportamiento sintáctico-semántico de las primeras 100 CVC extraídas de corpus comparables en cada una de las lenguas, a partir de los siguientes pares de verbos: contestóESP/contestouPB, respondióESP/respondeuPB; dijoESP/dissePB, hablóESP/falouPB y susurróESP/susurrouPB, considerando las variedades del español chileno y del portugués brasileño. En total, se analizaron 1.000 construcciones (500 para cada lengua). De estos casos, 250 construcciones del español y 290 construcciones del portugués fueron identificadas como CVC y clasificadas según la propuesta taxonómica de Pereira (2016), considerando la posición que ocupa el verbo de comunicación en dichas construcciones. De acuerdo con el recorte propuesto en la investigación, las principales diferencias encontradas en el comportamiento sintáctico-semántico de estas construcciones en ambas lenguas fueron las siguientes: (i) el verbo contestar es bastante productivo en español como CVC (75 casos de los 100 recolectados), pero poco productivo como CVC en los datos recolectados del portugués (apenas 11 casos de los 100 recolectados); (ii) el verbo hablar, de hecho, no presenta ningún uso en el corpus como CVC en español y, aunque es productivo en contextos orales e informales en portugués, su equivalente falar presentó pocos resultados en el corpus de textos escritos utilizado en la investigación (38 casos de los 100 recolectados); y (iii) el verbo susurrar presentó pocas ocurrencias en corpus del español, tal vez debido al trabajo con textos de la web, con mayor prevalencia de textos del ámbito periodístico, factor que parece determinar la selección de las CVC de manera general en ambas lenguas. Además, se constató que la taxonomía utilizada no fue suficiente para categorizar algunas construcciones, por lo que fue necesario presentar una propuesta autoral de ampliación de dicha taxonomía. De este modo, se realizó un trabajo descriptivo minucioso, con la identificación de patrones y el señalamiento de aspectos simétricos y asimétricos sobre las CVC en español y en portugués. Se considera que este tipo de investigación contribuye a los estudios descriptivos en sí, al ampliar la comprensión comparativa acerca del funcionamiento de las construcciones con verbos de comunicación en español y en portugués. Asimismo, los resultados pueden contribuir a la identificación automática del discurso referido en ambas lenguas y alimentar bases de datos, además de subsidiar la elaboración de materiales didácticos y estrategias de enseñanza de español y portugués, tanto como lenguas maternas como extranjeras/adicionales.
Palavras-chave: Verbos da Língua Espanhola
Verbos da Língua Portuguesa
Sintaxe da Língua Espanhola
Sintaxe da Língua Portuguesa
Estudo comparado
Verbos de comunicação
Sintaxe
Análise contrastiva
Língua Espanhola
Língua Portuguesa
Verbos de comunicación
Sintaxis
Análisis contrastivo
Lengua Española
Lengua Portuguesa
área CNPQ: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Agência de fomento: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES
Idioma: por
Sigla da Instituição: Universidade Federal de Sergipe (UFS)
Programa de Pós-graduação: Pós-Graduação em Letras
Citação: SANTOS, Juliana Cardoso dos. Construções com verbos de comunicação do português brasileiro e do espanhol chileno: um estudo comparado. 2024. 125 f. Dissertação (Mestrado em Letras) — Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2024.
URI: https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/25426
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
JULIANA_CARDOSO_SANTOS.pdf2,64 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.