Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/8203
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorFeitosa, Mayara Oliveira-
dc.date.accessioned2018-05-18T23:28:16Z-
dc.date.available2018-05-18T23:28:16Z-
dc.date.issued2017-05-30-
dc.identifier.citationFEITOSA, Mayara Oliveira. Unidades fraseológicas em marchinhas de carnaval : contribuições para o ensino de português língua estrangeira. 2017. 110 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, SE, 2017.pt_BR
dc.identifier.urihttp://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/8203-
dc.description.abstractThis thesis has the phraseologisms theme- coalition, placement and idiomatic expressiondesigned as lexical forms consisting of two or more lexemes indecomposable and sedimented by cultural tradition. The treatment of this linguistic content is directed to the intermediary and advanced levels of teaching learning of Portuguese as Foreign Language (PLE), by the Communicative Approach with intercultural bias, which is due to the communicative action in which the learner constructs the meaning of the cultural traits of the target language by their own models of experience. Therefore, it is based on assumptions of lexicology, especially in lexicological model by Pottier (1978), interfaced with phraseological studies by Tagnin (1989) and Lapa (1998). The selected corpus is formed by carnival marches, whose analyzes are in two perspectives: one, in descriptive way to identify the phraseological units present in the corpus to describe them at the syntactic-semantic level and by the criteria of conventionality and idiomaticity, which allow to classify them as to the degree of lexicalization; Another, of textualdiscursive way , by which the phraseological units take on the semantic load of the long time of the symbolic representations of carnival culture in Brazil. At this stage of the analysis, we observe the limitations of the Communicative Approach to teaching-learning of foreign languages, regarding the reach of the symbolic meanings of the culture of the target language, because this teaching approach is limited to the enunciation frame, without establishing relations, according to Corrêa (2016), with the interpretative repertoires in long socio-historical time, by interdiscursivity. It is postulated, based on the second stage of the corpus analysis, that the lexical units, phraseological or not, it works in this textual-discursive dimension as culturemes, semiotic and linguistic units that contain ideas of cultural and symbolic character.eng
dc.description.sponsorshipFundação de Apoio a Pesquisa e à Inovação Tecnológica do Estado de Sergipe - FAPITEC/SEpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.subjectSociolinguísticapor
dc.subjectFraseologiapor
dc.subjectLíngua portuguesapor
dc.subjectEnsino de língua portuguesapor
dc.subjectFalantes estrangeirospor
dc.subjectPluralismo culturalpor
dc.subjectEnsino de português como língua estrangeirapor
dc.subjectInterculturalidadepor
dc.subjectPhraseologyeng
dc.subjectInterculturalityeng
dc.titleUnidades fraseológicas em marchinhas de carnaval : contribuições para o ensino de português língua estrangeirapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor1Corrêa, Lêda Pires-
dc.description.resumoEsta Dissertação tem por tema as unidades fraseológicas – coligação, colocação e expressão idiomática- concebidas como formas léxicas constituídas por dois ou mais lexemas indecomponíveis e sedimentados pela tradição cultural. O tratamento desse conteúdo linguístico está direcionado aos níveis intermediário e avançado do ensino-aprendizagem de Português Língua Estrangeira (PLE), pela Abordagem Comunicativa com viés intercultural, que se dá pela ação comunicativa em que o aprendiz constrói a significação dos traços culturais da língua-alvo pelos seus próprios modelos de experiência. Para tanto, fundamenta-se nos pressupostos da Lexicologia, especialmente no modelo lexicológico de Pottier (1978), em interface com estudos fraseológicos de Tagnin (1989) e Lapa (1998). O corpus selecionado é formado por marchinhas de carnaval, cujas análises se dão em duas perspectivas: uma, de ordem descritiva, pela qual identificam-se as unidades fraseológicas presentes no corpus para descrevê-las no nível sintático-semântico e pelos critérios de convencionalidade e idiomaticidade, que possibilitam classificá-las quanto aos graus de lexicalização; outra, de ordem textual-discursiva, pela qual as unidades fraseológicas assumem carga semântica do longo tempo das representações simbólicas da cultura carnavalesca no Brasil. Nessa etapa da análise, observam-se as limitações da Abordagem Comunicativa para o ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras, no que diz respeito ao alcance dos sentidos simbólicos da cultura da língua-alvo, porque essa abordagem de ensino se limita aos quadros da enunciação, sem estabelecer relações, conforme Corrêa (2016), com os repertórios interpretativos do longo tempo sócio-histórico, pela interdiscursividade. Postula-se, com base na segunda etapa da análise do corpus, que as unidades léxicas, fraseológicas ou não, funcionam, nessa dimensão textual-discursiva, como culturemas, unidades semióticas e linguísticas que contêm ideias de caráter cultural e simbólico.pt_BR
dc.publisher.programPós-Graduação em Letraspt_BR
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.publisher.initialsUniversidade Federal de Sergipept_BR
dc.description.localSão Cristóvão, SEpt_BR
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MAYARA_OLIVEIRA_FEITOSA.pdf1,56 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.