Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/19114
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSantos, Lavínia Karolayne dos-
dc.date.accessioned2024-02-15T22:37:48Z-
dc.date.available2024-02-15T22:37:48Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/19114-
dc.languageporpt_BR
dc.subjectLinguísticapor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectEspanhol (Idioma)por
dc.subjectPortuguês (Idioma)por
dc.titleConstrução e análise de corpora paralelos: análise de construções locativas transitivas diretaspt_BR
dc.title.alternativeEstudo, construção e análise de corpora paralelos do par espanhol-portuguêspor
dc.typeRelatóriopt_BR
dc.identifier.licenseCreative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)pt_BR
dc.contributor.advisor1Rodrigues, Roana-
dc.description.resumoEsta pesquisa teve como finalidade construir, explorar e analisar um corpus paralelo de tradução, do par linguístico espanhol-português, a fim de identificar nele construções verbais locativas transitivas diretas, especificamente dos verbos llenar, cruzar e salvar, e analisá-las, partindo do idioma espanhol (E) para o português brasileiro (PB). A metodologia da investigação fundamenta-se na Linguística de Corpus e propõe a compilação de textos previamente selecionados, do gênero narrativo romance, utilizando as ferramentas COPATRAD, para o alinhamento, e AntConc, para o processamento; bem como uma análise qualiquantitativa dos dados encontrados. Nos principais resultados e discussões são apresentados: (i) o trabalho realizado com o corpus, (ii) a descrição/distribuição dos 780 dados retirados para a análise; (iii) a análise de 143 construções verbais, onde é constatado se correspondem ou não a casos locativos; e, ademais, (iv) dos casos locativos encontrados de llenar, cruzar e salvar, averígua-se para quais verbos (e como) é feita a tradução ao PB. Por fim, das construções analisadas, verificou-se que a maior parte das traduções mantinha as construções semelhantes ao original e optava por utilizar verbos equivalentes em PB (llenar/encher, cruzar/cruzar e salvar/ultrapassar), além de constatar os argumentos locativos como parte da valência verbal, ou seja, como complementos obrigatórios para a construção de sentido da oração.pt_BR
dc.publisher.initialsUniversidade Federal de Sergipe - Pró-Reitoria de Pós-Graduação e Pesquisa - Coordenação de Pesquisapt_BR
dc.description.localSão Cristóvãopt_BR
Aparece nas coleções:33° Encontro de Iniciação Científica da UFS
Relatórios de Iniciação Científica

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ConstrucaoAnaliseCorporaParalelos.pdf1,62 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.