Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/19114
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Santos, Lavínia Karolayne dos | - |
dc.date.accessioned | 2024-02-15T22:37:48Z | - |
dc.date.available | 2024-02-15T22:37:48Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.uri | https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/19114 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.subject | Linguística | por |
dc.subject | Tradução | por |
dc.subject | Espanhol (Idioma) | por |
dc.subject | Português (Idioma) | por |
dc.title | Construção e análise de corpora paralelos: análise de construções locativas transitivas diretas | pt_BR |
dc.title.alternative | Estudo, construção e análise de corpora paralelos do par espanhol-português | por |
dc.type | Relatório | pt_BR |
dc.identifier.license | Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0) | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Rodrigues, Roana | - |
dc.description.resumo | Esta pesquisa teve como finalidade construir, explorar e analisar um corpus paralelo de tradução, do par linguístico espanhol-português, a fim de identificar nele construções verbais locativas transitivas diretas, especificamente dos verbos llenar, cruzar e salvar, e analisá-las, partindo do idioma espanhol (E) para o português brasileiro (PB). A metodologia da investigação fundamenta-se na Linguística de Corpus e propõe a compilação de textos previamente selecionados, do gênero narrativo romance, utilizando as ferramentas COPATRAD, para o alinhamento, e AntConc, para o processamento; bem como uma análise qualiquantitativa dos dados encontrados. Nos principais resultados e discussões são apresentados: (i) o trabalho realizado com o corpus, (ii) a descrição/distribuição dos 780 dados retirados para a análise; (iii) a análise de 143 construções verbais, onde é constatado se correspondem ou não a casos locativos; e, ademais, (iv) dos casos locativos encontrados de llenar, cruzar e salvar, averígua-se para quais verbos (e como) é feita a tradução ao PB. Por fim, das construções analisadas, verificou-se que a maior parte das traduções mantinha as construções semelhantes ao original e optava por utilizar verbos equivalentes em PB (llenar/encher, cruzar/cruzar e salvar/ultrapassar), além de constatar os argumentos locativos como parte da valência verbal, ou seja, como complementos obrigatórios para a construção de sentido da oração. | pt_BR |
dc.publisher.initials | Universidade Federal de Sergipe - Pró-Reitoria de Pós-Graduação e Pesquisa - Coordenação de Pesquisa | pt_BR |
dc.description.local | São Cristóvão | pt_BR |
Aparece nas coleções: | 33° Encontro de Iniciação Científica da UFS Relatórios de Iniciação Científica |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
ConstrucaoAnaliseCorporaParalelos.pdf | 1,62 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.