Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/14857
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Almeida, Laura de | - |
dc.contributor.author | Santos, Luana Senger dos | - |
dc.date.accessioned | 2021-12-07T17:59:13Z | - |
dc.date.available | 2021-12-07T17:59:13Z | - |
dc.date.issued | 2021-10 | - |
dc.identifier.citation | ALMEIDA, L.; SANTOS, L. S. Linguagem e identidade na tradução da legendagem para a língua inglesa do filme Bacurau. In: SEMINÁRIO DE FORMAÇÃO DE PROFESSORES E ENSINO DE LÍNGUA INGLESA, 6., 2021, São Cristóvão, SE. Anais eletrônicos [...]. São Cristóvão, SE: LINC/UFS, 2021. p. 90-98. | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2236-2061 | - |
dc.identifier.uri | https://ri.ufs.br/jspui/handle/riufs/14857 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Anais Eletrônicos do VI Seminário Formação de Professores e Ensino de Língua Inglesa (VI SEFELI), v. 6, 2021 | pt_BR |
dc.subject | Cinema | por |
dc.subject | Legendagem | por |
dc.subject | Tradução | por |
dc.subject | Língua inglesa | por |
dc.subject | Bacurau (filme) | por |
dc.title | Linguagem e identidade na tradução da legendagem para a língua inglesa do filme Bacurau | pt_BR |
dc.type | Trabalhos em Eventos | pt_BR |
dc.identifier.license | Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0) | pt_BR |
dc.description.resumo | A presente pesquisa tem sido realizada com trechos selecionados do filme “Bacurau” (2019) pelo método indutivo e monográfico. A fundamentação teórica é com base em estudos tradutológicos, linguísticos e culturais, legendagem e adaptação. Partiremos das ideias sobre adaptações literárias de Hutcheon (2006) com foco especialmente na literatura e em filmes. No tocante à tradução da legendagem, ressaltamos Boito e Marins (2017) que discutem as relações de poder e resistência na tradução para legendas. Dentre os objetivos propostos, visamos apresentar possibilidades de tradução para alguns termos; comparar a maneira como foi traduzida e porque foi traduzida daquela forma. Com base no exposto, intentamos observar algum contraste relevante, no que diz respeito à ocorrência de marcas de variação linguística, na tradução da legendagem de filmes baseados em aspectos culturais. Como resultados preliminares, esperamos que o presente trabalho enriqueça e evidencie a pesquisa acerca da obra cinematográfica nordestina, além de aprofundar o conhecimento acerca de tradução e legendagem. Outrossim, que colabore para a obtenção de maior entendimento acerca da tradução de maneira satisfatória, compreendendo as complexidades da língua falada e adaptações necessárias à cultura. Em suma, esperamos que haja uma maior responsabilidade ao traduzir a língua e seus regionalismos para que não haja desentendimento do receptor. | pt_BR |
dc.publisher.initials | LINC/UFS | pt_BR |
dc.description.local | São Cristóvão, SE | pt_BR |
Aparece en las colecciones: | VI Seminário Formação de Professores e Ensino de Língua Inglesa |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
LinguagemIdentidadeLegendagemBacurau.pdf | 988,72 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.